Подстрочный перевод начальных строф "Прорицания вёльвы".
Переводы Старшей Эдды на русский язык ограничивались подходом к ней как, в первую очередь, литературному произведению. Ставилась цель познакомить советского читателя со скандинавским литературным наследием. Вместе с тем, более близкое знакомство с культурой требует определённой терминологической дисциплины и знания самого текста. Практически не восполняя этот пробел, но показывая, что это возможно, привожу выдержку из «Прорицания вёльвы», первой песни Старшей Эдды, какой она сохранилась в Королевской Рукописи.
Если у вас в тексте появляются пустые квадратики, значит, в шрифтах нет глифа необходимой буквы. В этом случае: а) установите шрифт с поддержкой специальных символов (например, CODE2000), либо б) просто помните, что в тексте под катом все квадраты приходятся на "о с хвостиком".
1
Hlióðs bið ec allar helgar kindir,
meiri oc minni, mǫgo Heimdalar;
vildo, at ec, Valfǫðr, vel fyrtelia
forn spioll fira, þau er fremst um man.
(Тишины,внимания) (прошу, требую) я [от] (всех, каждого) (родов, потомков, отпрыска),
больше и меньше, (сынов, мужей, молодых мужчин) Хеймдалля;
желаешь, чтобы я, Отец Павших, (охотно, легко, просто) рассказала
древние (истории, рассказы) (живущих людей, человечества), что первое помню.
2
Ec man iotna, ár um borna,
þá er forðom mic fœdda hǫfðo;
nío man ec heima, nío íviðior,
miotvið mœran fyr mold neðan.
Я (вспоминаю, помню) йотунов, в давние времена рожденных,
Тот, кто (когда-то, давно) меня (вырастили, выкормили);
Девять (вспоминаю, помню) я миров, девять опор*
(Древа-меры, мерного дерева) известного за землю (под ним, снизу).
* íviðior – сущ.; винит. п. мн. ч. жен. р. от <íviðia> "она, кто живёт в лесу", ведьма, великанша. Другие прочтения: íviðiur, вин. п. мн. ч. жен. р. от íviðia; or íviði, вин. п. мн. ч. муж. р. от íviðir (мн. ч.) "рёбра, столбы, опоры", которые могут относиться к корням ясеня.
3
Ár var alda, þat er Ymir bygði,
vara sandr né sær né svalar unnir;
iorð fannz æva né upphiminn,
gap var ginnunga, enn gras hvergi.
Давно это было во времени, когда Имир (поселился, заселился),
Ни песка не было, ни холодных волн;
(Земля, твердь) не была открыта, ни (небо, верхнее небо),
(Бездна, провал) была зияний, и травы нигде.
4
Áðr Burs synir bioðom um ypþo,
þeir er miðgarð, mœran, scópo;
sól scein sunnan á salar steina,
þá var grund gróin grœnom lauki.
Сперва Бури сыны земли подняли,
Они, кто Мидгард великий, создали;
Солнце сияло с юга на палаты камней,
Затем земля была (покрыта, взросла) зелёным (луком, растением).
5
Sól varp sunnan, sinni mána,
hendi inni hœgri um himinioður;
sól þat né vissi, hvar hon sali átti,
stiornor þat né visso, hvar þær staði átto,
máni þat né vissi, hvat hann megins átti.
Солнце бросало с юга, спутник луны,
Руку свою (подходящую, удобную, правую) вокруг горизонта;
Солнце то не знало, где оно (залами, домом) владело,
Звезды то не знали, где они место имеют,
Месяц то не знал, какую силу он имел.
6
Þá gengo regin ǫll á rǫcstóla,
ginnheilog goð, oc um þat gættuz:
nótt oc niðiom nǫfn um gáfo,
morgin héto oc miðian dag,
undorn oc aptan, árom at telia.
Затем пришли Силы все на места (совета, суда),
Самые священные** боги, и о том совещались:
Ночи и убывающему месяцу имена дали,
Утро назвали и (средний день, середину дня),
Полдень и вечер, годам вести счёт.
** «священные» не в значении «почитаемые» или «сильные», но исходя из второго корня heilagr как наиболее правильно живущие, наиболее почитающие, знающие и владеющие законом.
7
Hittuz æsir á Iðavelli,
þeir er hǫrg oc hof há timbroðo;
afla lǫgðo, auð smíðoðo,
tangir scópo oc tól gorðo.
Встретились асы на Идавёль,
Они где (каменную насыпь, алтарь) и дома высокие (соорудили, построили, возвели);
Очаги (установили, разложили), (богатства, драгоценности) ковали,
Клещи сотворили и инструменты создали.
8
Teflðo í túni, teitir vóro,
var þeim vættergis vant ór gulli,
unz þriár qvómo þursa meyiar,
ámátcar mioc, ór iotunheimom.
Играли (во дворе, у дома, на поле), радостными были,
Не было у них недостатка золота,
Пока три [не] пришли турсов девы,
(Удивительно сильные, ужасные, отвратительные) очень, из Йотунхейма.
9
Þá gengo regin ǫll á rǫcstóla,
ginnheilog goð, oc um þat gættuz,
hverr scyldi dverga dróttin scepia,
ór Brimis blóði oc ór Bláins leggiom.
Затем пришли Силы все на места (совета, суда),
Самые священные боги, и о том совещались,
Кто должен [был] двергов повелителя создать,
Из Бримира крови и из костей Блаина.