Автор Тема: Перевод англосаксонской рунической поэмы  (Прочитано 121 раз)

Оффлайн Romy

  • Jr. Member
  • **
  • Сообщений: 91
  • [Karma] +0/-0
  • 250
    • Просмотр профиля
Re: Перевод англосаксонской рунической поэмы
« Ответ #30 : Ноябрь 16, 2018, 03:50:17 pm »
Ac



(X) byþ on eorþan elda bearnum
flæsces fodor, fereþ gelome
ofer ganotes bæþ; garsecg fandaþ
hwæþer ac hæbbe æþele treowe.

elda – родительный падеж множественного числа – «люди».
fereþ – третье лицо настоящего времени единственного числа – «нести», «везти», «вести», «отправлять», «идти».
gelome – «многократно», «часто», «постоянно», «неоднократно».
ganotes – родительный падеж единственного числа – «олуша», «морская птица», «водоплавающая птица», «болотная утка».
garsecg – слово состоит из gar и secg, т.е. «мужчина с копьем». В целом это слово означает «океан». Высказывались предположения, что «мужчина с копьем» - это Нептун, через которого океан и обозначается.

hwæþer – «который из двух», «каждый из двух», «оба», союз «ли». Относится к hæbbe. Т.е. имеется ввиду, «имеет ли дуб именитый верность».
hæbbe – в данном случае – сослагательное наклонение.
æþele – «благородный», «именитый» (не только по крови, но и по достоинству).
treowe – винительный падеж единственного числа.

Желуди дуба шли в корм свиньям. Также из желудей делали отвары и похлебки для людей. Использовалась и желудевая мука. Т.е. и опосредованно, и прямо желуди действительно были пищей для людей.
Дуб действительно использовался в кораблестроении - это одна из прочнейших пород дерева.
В то же время, сочетание этих свойств (употребимость в пищу и употребимость при строительстве) присуща практически только дубу. Такие плодовые деревья, как яблони, груши и т.д. обладают мягкой древесиной, строительные же породы, такие как лиственница, сосна, береза и т.д. обычно не имеют пригодных плодов. А кедры и им подобные в северном регионе не растут.

Само имя руны Ac, видимо, могло означать и «дуб», и «желудь».

Эта строфа по форме напоминает загадку, разгадкой которой являются два слова – «желудь» (плоти пища) и «корабль» (то, что ходит через океан).
Оба понятия объединяет слово Ac, являющееся именем руны (в данной строфе в единственной напрямую присутствует имя руны, впрочем, речь в ней идет не о самом дереве, а о его, так сказать, производных).

Чтобы подчеркнуть это, строфа в переводе разбита на два предложения.

(X) есть на земле людям рожденным
плоти пища. Возит (носит, ходит) неоднократно
через олуши купальню, Океан (копье-муж) находит:
ли дуб имеет именитый верность.

(X) – людям на земле
Пища для плоти. Носит часто
Через олуши купальню, Океан обнаружит:
Имеет ли знаменитый дуб верность.


Оффлайн Romy

  • Jr. Member
  • **
  • Сообщений: 91
  • [Karma] +0/-0
  • 250
    • Просмотр профиля
Re: Перевод англосаксонской рунической поэмы
« Ответ #31 : Ноябрь 16, 2018, 03:51:31 pm »
Aesc



(X) biþ oferheah, eldum dyre,
stiþ on staþule, stede rihte hylt,
ðeah him feohtan on firas monige.

oferheah – из ofer и heah. heah – «высокий», «высокомерный», «надменный».
stiþ – «жесткий», «жестокий», «грубый».
staþule – дательный падеж единственного числа – «неподвижная позиция», «место стояния», «основание» (ср. совр. staddle),

him – дательный (творительный) падеж.
feohtan – инфинитив.
ðeah him feohtan on firas monige – буквально «однако, ему (им) биться на (с, постедством) живущие многие».
Смысл строки не очень ясен.
По Дикенсу «хотя атакован многими людьми» - в этом случае под feohtan может пониматься «разрубается», но это спорно.
По Добби здесь двойная отсылка – к ясеню-дереву и ясеню-копью.
При переводе выбран вариант, в котором предполагается, что многие люди сражаются посредством него, т.е. копья – «хотя (однако), ним биться с живущие многие».

В принципе, даже первую часть строфы можно отнести к копью – тогда в ней подразумевается, что копье дорого людям, оно жестокое и хорошо удерживает позицию (т.е. хорошо в обороне).
Любопытно, что по законам короля Инэ копье считалось более пригодным для бегства и обороны, нежели меч (по: Хрестоматия по истории Средних веков. Т. 1. Изд-во соц.-эк. лит. 1961):
«29. Если кто-нибудь одолжит меч чужому эсну, а тот убежит, то он [одолживший оружие] должен уплатить за него третью часть [цены]; если кто-нибудь даст копье, то [уплатит за него] половину; если он даст коня, уплатит за него целиком».

Если рассматривать данную строфу как загадку, то следует отметить что у нее, фактически, две отгадки. Обе связаны со значением имени руны – «ясень» и «ясеневое копье».
Это вполне соответствует традиции древнеанглийских загадок. Исследователи отмечают, что, возможно, многие загадки намеренно составлялись как имеющие несколько разгадок (среди русских загадок тоже есть такие, но они носят преимущественно фривольный характер – вроде загадки про «качели», где вторая отгадка – «секс»).

(X) есть чрезмерно-высокий(надменный), людям дорог,
жестокий (жесткий, грубый) на [неподвижной] позиции, место верно хранит (держит),
хотя (однако), ним биться с живущие многие.

(X) – очень высокий, людям дорог,
Жестокий на позиции, надежно удерживает место,
Хотя против него бьются многие люди.


Оффлайн Romy

  • Jr. Member
  • **
  • Сообщений: 91
  • [Karma] +0/-0
  • 250
    • Просмотр профиля
Re: Перевод англосаксонской рунической поэмы
« Ответ #32 : Ноябрь 16, 2018, 03:52:06 pm »
Yr



(X) byþ æþelinga and eorla gehwæs
wyn and wyrþmynd, byþ on wicge fæger,
fæstlic on færelde, fyrdgeatewa sum.

wyrþmynd – mynd – «достоинство», mynd по Босуорту и Толлеру – синоним freónd-, ge-. В целом по Босуорту и Толлеру – «честь», «украшение», «слава», «благородство», «достоинство».
fæstlic – fæst и –lic – «подобный», либо последняя часть прилагательного.

fyrdgeatewa – родительный падеж множественного числа. Слово состоит из fyrd и geatewe. Первый элемент мог означать «поход» или «фирд» (походная армия), т.е., примерно, народное ополчение – в противовес хеордвероду – личной дружине правителя. Второй элемент означает «снаряжение». Т.е. имеется ввиду «военное (походное) снаряжение».
Однако в данном случае может иметься ввиду не военное снаряжение вообще, а конкретно то, которое требуется брать с собой именно в ополчение, фирд.
Причем, если исходить из текста, речь именно о снаряжении, полагающемся эрлу или иному благородному.
Эрлы и таны участвовали в фирде и они, видимо, составляли цементирующее ядро фирда (без ведущей роли профессионалов ополчение ничего не стоило бы). Естественно, они сильно выделялись вооружением.
К сожалению, нам не известно, каково было вооружение благородного человека того времени, с которым он был обязан являться в фирд.
Зато нам известен размер натурального рельефа фиксированного характера, который был, видимо, призван гарантировать сюзерену, что и после смерти вассала у него будет экипированный воин.
Из законов Кнута (по: Хрестоматия по истории Средних веков. Т. 1. Изд-во соц.-эк. лит. 1961):
«70. И если кто-нибудь умрет, не оставив завещания, по причине ли своей беззаботности либо вследствие внезапной смерти, то пусть его господин не берет из его имущества больше, нежели его законный гериот.
71. И вот какими должны быть гериоты в соответствии с положением человека: а) эрла: 8 коней, 4 оседланных и 4 без седел, 4 шлема, 4 панциря, 8 пик и столько же щитов и 4 меча и 200 манкус золотом.
§ 1. Королевского тэна, который приближен к нему [к королю]: 4 коня, 2 оседланных и 2 без седла, 2 меча, 4 копья и столько же щитов, и шлем, и панцирь, и 50 манкус золотом.
§ 2. И среднего тэна: 1 конь со сбруей и его оружие или его healsfang в Уэссексе; а в Мерсии - 2 фунта и в Восточной Англии - 2 фунта.
§ 3. И в стране датчан гериот королевского тэна, который имеет свою соку, составляет 4 фунта.
§ 4. И если он имеет с королем тесные отношения: 2 коня, 1 оседланный, другой без седла, 1 меч, 2 копья, 2 щита и 50 манкус золотом.
§ 5. И кто менее состоятелен - 2 фунта [серебром]».
Тут мы можем видеть, что только половина коней седлалась, и оседланных коней было столько же, сколько комплектов мечей, панцирей, шлемов и копий (последних – по два). Т.е. оседланный конь полагался только воину, и если с таном или эрлом шли нонкомбатанты, то они, видимо, должны были довольствоваться неоседланными лошадьми или идти пешком.
Любопытно добавить, что в более позднюю, рыцарскую, эпоху водораздел между лошадью, которая могла быть взята как военный трофей, и лошадью, не считавшейся военным имуществом, пролегал именно по тому, оседлана она или нет (см. Жана Флори «Идеология меча»).
В Беовульфе в сцене награждения Хродгаром Беовульфа перечисляется военное снаряжение, видимо, лидера отряда (которое и составило награду): стяг, шлем, кольчуга, меч и восемь коней, только один из которых был оседлан.
Таким образом, вероятнее всего, под «неким видом военного снаряжения», под fyrdgeatewe, должны были пониматься доспех, шлем, меч и седло.
Из них только седло может быть охарактеризовано как прекрасное на скакуне, стойкое в пути и так далее.

Имя руны – Yr.
Весьма вероятно, что это слово, как и, возможно, qweort, было создано тем же способом, что и знак – изменением исходного (ur и peort соответственно). И смыслового значения изначально просто не имело.
В древнескандинавском это слово имело значение «лук», однако по Холтхаузену это не может быть скандинавское заимствование, так как в восьмом веке это слово в древнескандинавском не обнаруживается. Тем не менее Эллиот переводит эту руну у Кюневульфа именно как «тисовый лук».
По Холтхаузену это слово означает «рог».
По Гринбергеру – «седло».
Дикинс, ссылаясь на Англо-саксонскую хронику, переводит это слово как «железный топор».

Вариант, которой, как мне кажется, верен, обоснован выше.
Добавлю, что в книге Марка Гаррисона «Англосаксонский тэн» дается ссылка на замечание Вильгельма Завоевателя о том, что саксы «не знали использования лука». Т.е., с точки зрения современников, они им пренебрегали (хотя, конечно, знали). В то же время, ни топор, ни лук, ни рог не входили в гериот и не имеют особых поэтических свидетельств в пользу того, что они понимались как атрибут благородного на коне или в путешествии.

(X) есть благородных и эрлов каждого
радость и украшение (достоинство, слава), есть со скакуном прекрасный,
стойкий в пути, военного(походного)-снаряжения некоторый [вид].

(X) – каждого эрла и благородного
Радость и знак достоинства, прекрасно на скакуне,
Надежно в пути, некоторый вид снаряжения для фирда.

Оффлайн Romy

  • Jr. Member
  • **
  • Сообщений: 91
  • [Karma] +0/-0
  • 250
    • Просмотр профиля
Re: Перевод англосаксонской рунической поэмы
« Ответ #33 : Ноябрь 16, 2018, 03:52:41 pm »
Ior



(X) byþ eafix, and ðeah a bruceþ
fodres on foldan, hafaþ fægerne eard,
wætre beworpen, ðær he wynnum leofaþ.

eafix – у Хикеса – ea fixa «река рыбы». Но большинство исследователей согласны, что речь идет о «речной-рыбе».
fodres – родительный падеж единственного числа.
foldan – дательный падеж единственного числа – «земля», «суша», «почва», «грунт».
fægerne – винительный падеж единственного числа.
wynnum – дательный (творительный) падеж множественного числа.
leofaþ – третье лицо настоящего времени единственного числа – «восхищаться», «быть приятным».

Имя руны – Ior. По Шнейдеру – кентский ior 'schlange, weltschlange, Midgardschlange', т.е. «змей, Змей Мидгарда». Другие предлагавшиеся варианты – «угорь», «бобер».
Р.Пэйдж находит в этой строфе сходство с древнеанглийскими загадками и предлагает перевод-отгадку «лодка» - лодка «ест», т.е. загружается на берегу, а «живет» в воде.

(X) есть речная-рыба, и однако (хотя) вечно наслаждается (ест)
пищи на грунте (суше), имеет прекрасное жилище,
водой окруженное, там он радостями восхищается (находит приятным)

(X) – речная рыба, и хотя всегда ест
Пищу на берегу, у нее прекрасное жилище,
Окруженное водой, где она наслаждается радостью.


Оффлайн Romy

  • Jr. Member
  • **
  • Сообщений: 91
  • [Karma] +0/-0
  • 250
    • Просмотр профиля
Re: Перевод англосаксонской рунической поэмы
« Ответ #34 : Ноябрь 16, 2018, 03:53:17 pm »
Ear



(X) byþ egle eorla gehwylcun,
ðonn fæstlice flæsc onginneþ,
hraw colian, hrusan ceosan
blac to gebeddan; bleda gedreosaþ,
wynna gewitaþ, wera geswicaþ.

fæstlice – наречие «надежно», «непрерывно», «стойко», «поспешно».
onginneþ – третье лицо настоящего времени – «начинать».
hraw – именительный падеж единственного числа – слово можно перевести как «труп» и как «туловище». В данном случае, выбран перевод «тело» (объединяющий значения).
hrusan – винительный падеж единственного числа.
gebeddan – дательный падеж единственного числа – образовано от слова со значением «кровать», означает, соответственно, «наложница», «жена».
bleda – винительный множественного числа.
wynna – винительный падеж.
gewitaþ – третье лицо множественного числа – слово означает и «отбывать», и «умирать» и уже встречается в такой же двусмысленной ситуации – в строфе Ing.
wera – именительный падеж множественного числа – «договор». Мотив смерти как разрушительницы договоров, заставляющей «изменять», присутствует в одной из строф ранее – в Mann.

geswicaþ – третье лицо множественного числа – «оставлять», «ослаблять», «останавливать», «покидать», «отказываться», «прерывать».

В этой строфе разрабатывается мотив «прах к праху».
Любопытно, что мотив похорон описывается как выбор земли в супруги или наложницы. Разумеется, возможно, что здесь говорится о том, что теперь вместо живой жены человек станет спать с землей. Однако, как мне кажется, здесь имеет место христианское влияние. А точнее – влияние формулы «и станут двое одна плоть». Т.е. брак с землей здесь – становление той же плотью, превращение трупа в прах.
В целом, здесь описывается именно смерть, а не «земля» (что, кажется, соответствует имени руны – нигде, кроме Поэмы, кажется, не встречается, а в исл. aurr – «мокрая глина», «почва», Босуорт и Толлер переводят как «землю».). Компромисс возможен, если считать, что отгадка – «могила» (у Пэйдж дается готская форма *aurahjons «могила»). Могила, гроб, как нечто отвратительное – тоже христианский мотив, видимо, частый в проповеди. Нам он больше известен по фразе «гробы повапленные, а внутри – полны нечистот».


(X) есть отвратительный эрлам каждому,
когда поспешно плоть начинает,
тело холодеть, землю выбирать
бледное к наложнице. Плоды (цветы) [принуждают] опадают(ть),
радости [принуждают] отбывают(вать) ([принуждают] умирать), договоры прерываются.

(X) – отвратительна каждому эрлу,
Когда плоть, тело начинает
Быстро холодеть и, бледное, выбирает
Землю в супруги. Плоды опадают,
Радости уходят, договоры разрываются.


Оффлайн Romy

  • Jr. Member
  • **
  • Сообщений: 91
  • [Karma] +0/-0
  • 250
    • Просмотр профиля
Re: Перевод англосаксонской рунической поэмы
« Ответ #35 : Ноябрь 16, 2018, 03:54:09 pm »
КОММЕНТАРИИ

From: tradis

Любопытно, что мотив похорон описывается как выбор земли в супруги или наложницы.Разумеется, возможно, что здесь говорится о том, что теперь вместо живой жены человек станет спать с землей. Однако, как мне кажется, здесь имеет место христианское влияние. (с)

Есть близкий мотив в "Перечне Инглингов" (из "Сага об Инглингах"):
Дюггви, сын Домара, правил страной после него, и про Дюггви ничего не рассказывается кроме того, что он умер своей смертью. Тьодольв говорит так:
Не утаю:
Себе на утеху
Владеет Хель
Дюггви конунгом.
Выбор на нем
Остановила
Локи дочь,
Сестра Волка.
И вождя
Народа Ингви
Нарви сестра
Крепко держит.

И, помнится, та же тема - вещий сон Бальдра про "объятия Персефоны", был в "Деяниях датчан".

Оффлайн Romy

  • Jr. Member
  • **
  • Сообщений: 91
  • [Karma] +0/-0
  • 250
    • Просмотр профиля
Re: Перевод англосаксонской рунической поэмы
« Ответ #36 : Ноябрь 16, 2018, 03:56:56 pm »
комментарии к первому атту

From: steblya_kam

Приятно видеть такой скрупулёзный подход. Поскольку Вы очень серьёзно подходите к делу, хотелось бы высказать свои соображения.
Первое. Словом "таны" Вы передаёте thegnas. Но thegn, во-первых, изначально значило не "тан" (совр. thane), а "дружинник", во-вторых, в поэзии оно может не иметь никакого социального значения, а самое общее "муж, воин". Ссылаюсь здесь на словарь Кларка Холла.
Поэтому мне кажется, следует переводить "каждому мужу".
Второе. В выражении mid resteth (пардон, не знаю, как ввести нужный знак в коммент) вряд ли следует видеть кальку с латыни, так как restan значит не только "покоиться", но также "жить (в смысле обитать в жилье)" и даже "лежать". А mid значит не только "среди" или "вместе с", но и "в присутствии", и, что ещё интереснее, "посредством", "через воздействие". (Опять-таки ссылаюсь на словарь).
Третье. Thorn - это же самая распространённая метафора меча!
Исходя из этих соображений, предлагаю перевод: "неизмеримо жесток к людям, к каждому, кто через него поляжет" (т. е. в бою). Впрочем, значение "с" здесь никуда не девается, так как англосаксы всё ещё хоронили мирян с мечами.


From: ereynion


Вы передаёте thegnas. Но thegn, во-первых, изначально значило не "тан" (совр. thane), а "дружинник", во-вторых, в поэзии оно может не иметь никакого социального значения, а самое общее "муж, воин".

Да, безусловно.
Но, во-первых, ко времени создания поэмы, если правильно понимаю, это уже был именно социальный термин (встречается в законах, где противопоставлен другим сословиям, даже если они исполняют службу дружинника).
А во-вторых, то же самое про значение в поэзии можно сказать практически про любое слово со значением "герой", "воин", "благородный" и так далее.
Наверное, это следовало просто указать в некоем общем комментарии к поэме.

Третье. Thorn - это же самая распространённая метафора меча!
Исходя из этих соображений, предлагаю перевод: "неизмеримо жесток к людям, к каждому, кто через него поляжет" (т. е. в бою).

Большое спасибо за этот комментарий. Мне это в голову как-то не приходило.

Впрочем, значение "с" здесь никуда не девается, так как англосаксы всё ещё хоронили мирян с мечами.

А вот это уже сомнительно - вряд ли подразумевается, что плохо тому, кто похоронен именно с мечом.
Разве что это инвектива клирика против "языческого" обычая :)

Тогда это очень любопытно.

From: steblya_kam

А я и не говорю "плохо тому, кто похоронен с мечом". Я понимаю этот текст так: воин претерпевает зло от меча и с мечом же и ложится в могилу. Поймите, поэзия потому и поэзия, что в ней множественная семантика. А в древнеанглийской - особенно.

Онлайн Insolate

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1253
  • [Karma] +3/-0
  • Магия - это искусство вызывать совпадения
    • Просмотр профиля
Re: Перевод англосаксонской рунической поэмы
« Ответ #37 : Ноябрь 16, 2018, 04:09:19 pm »
Обратите внимание на некоторые несоответствия:


Os - на картинке изображена правильно руна Os, но подписана не правильно.


Eh - Эо, на картинке надпись соответствует старшему футарку


Aesc- картинка изображающая руну верна, а подпись - нет


Ну и другие, названия написаны на картинках по Старшему футарку.